
|
Im Folgenden finden Sie einige kurze Auszüge aus Übersetzungen. Ich bedanke mich bei den AutorInnen und HerausgeberInnen für die Abdruckgenehmigung. Die Beispiele zeigen auch, dass eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische um bis zu 10% kürzer wird als das Original, während sie sich in der anderen Richtung um bis zu 10% verlängert. Diese Tatsache muss bei Kostenvoranschlägen berücksichtigt werden. ____________________________________ Original: "Das Kennzeichen der Gegenwartskomposition ist, so sie nicht im unreflektierten Akademismus versteinert, das Palimpsest, die Übermalung. Die Musik steigt in die historische Tiefe hinab und erfindet sich aus dem Hohlraum der Geschichte neu. Sie strebt nicht das Neue im Sinne eines nie Gehörten an, sondern sie findet es gleichsam beiläufig, im Flanieren durch das Archiv der Traditionen, deren Artefakte in unerkannte Zusammenhänge gebracht werden. Diese Music on Music lässt sich nicht zu einem dogmatischen Mainstream der Avantgarde verhärten, wie es die serielle Musik oder die Aleatorik waren. Sie wird immer stark individuell geprägte Privatsprache bleiben und von den Idiosynkrasien ihrer Schöpfer geprägt sein." Miessgang für MUSICONMUSIC, wiener musik galerie, Festival 2001 Übersetzung: Contemporary composition, unless it becomes petrified as an unreflected academic exercise, is characterised by the palimpsest, the over-painting. Music delving into the depths of history and re-inventing itself from there. This music does not strive for the new in the sense of the "never heard before", but picks it up almost casually while strolling through the archives of traditions and arranging the artefacts it finds there in new, as yet unknown contexts. This music on music cannot solidify into the dogmatic mainstream of the avant-garde, as was the case with serial or aleatory music. It will always remain a highly individualised private language, shaped by the idiosyncrasies of its creators. ____________________________________ Original: Seit einem halben Jahrhundert wird der Jazz in publizistisch verträglichen, lohnenden Abständen totgesagt. Um ebensooft Wiederauferstehung zu feiern. Es scheint zu seinem improvisatorischen Wesen zu gehören, bei jeder stilistischen Veränderung sein Ableben zu verkünden. Hängt natürlich davon ab, was der betreffende Grab- und Lobredner jeweils unter Jazz versteht. Regelmäßig springt der Totgesagte von der Bahre und lebt unter neuem Namen weiter. Die bekanntesten Alias waren: New Orleans-, Chicago-Jazz, Swing, Bebop, Hardbop, Cool Jazz, Third Stream, Free Jazz, Jazzrock, World-Jazz, Acid-Jazz. Die Zunahme der zusammengesetzten Doppelnamen - im Gegensatz zum eindeutigen Familiennnamen in der Vergangenheit - deutet sowohl auf Gleichberechtigung wie auch auf verschobene Machtverhältnisse hin. Oder, um es positiv zu wenden: der Jazz wirkte immer stärker als Katalysator für Einflüsse anderer Musikkulturen. Ob Kuba, Südamerika, Indien oder Afrika, ob Rockmusik, die klassische Avantgarde oder amerikanische Folklore - der Jazz integrierte die fremden Genres, saugte sie wie ein Schwamm auf, filterte das ihm Verträgliche heraus und blieb frisch. Konrad Heidkamp, Marsalis & Co., für btl - between the lines, 2001 Übersetzung: For half a century, jazz has repeatedly been declared dead at intervals that the media have found convenient and worthwhile. Its resurrection has been celebrated just as often. It seems to be part of the improvisational nature of jazz that its demise is announced whenever there is a change in style, depending, of course, on what the respective funeral orator and eulogist means by jazz. The deceased then regularly leaps up from its bier and lives on under a new name. The best-known aliases were: New Orleans jazz, Chicago jazz, swing, bebop, hardbop, cool jazz, third stream, free jazz, jazz rock, world jazz, acid jazz. The increase in composite double names - unlike the unequivocal family name of the past - hints at emancipation and a shift in power structures. Or, to put it in positive terms: jazz has increasingly acted as a catalyst for other musical cultures. Whether it was Cuba, South America, India or Africa, whether it was rock music, classical avant-garde or American folk - jazz integrated other genres, absorbed them like a sponge, filtered out what agreed with it and stayed fresh. ____________________________________ Zurück zum Seitenanfang ____________________________________ Original: "Nie fehlt an der Privattafel Sr. Majestät ein gutes Stück gesottenen Rindfleisches, das zu seinen Lieblingsgerichten zählt." So steht es in einem Servier-Lehrbuch des Jahres 1912 über die kulinarischen Vorlieben von Kaiser Franz Joseph zu lesen, und ob es die Popularität des Oberhauptes ist oder der Nachahmungseffekt, der auf das Prinzip Untertan von jeher gewirkt hat: Was sich bereits beim Wiener Schnitzel geltend gemacht hatte, trifft auch beim Rindfleisch zu. Es ist die Obrigkeit, sei es der Feldmarschall, sei es gleich die imperiale Majestät, die geschmacksbildend wirkt. Diversestes trägt hierzulande das Präfix "Kaiser-", der Schmarren zum Beispiel, das Fleisch oder die Semmel. Das Gekochte aus der Suppe ist, allen monarchischen Präferenzen zum Trotz, nicht darunter, was vor allem daran liegen mag, dass das Österreichische hier eine eigene, genuine Landessprache ausgebildet hat. Wie die Inuit Dutzende Bezeichnungen für Schnee haben und die Aborigines desgleichen für Erd- und Wasserlöcher, so kennen die Österreicher eine Unmenge an Begriffen für Rindfleisch. Die Vorsilbe "Kaiser-" würde zwischen "Magerem Meisel", "Beiried", "Weißen Scherzel", "Kruspelspitz" oder "Tafelspitz" nur ungebührlich vereinheitlichen. Aus: Essenzen des Essens von Rainer Metzger für Europe at the Table", Europarat, 2003 Übersetzung: "The private dinner table of His Majesty is never short of a good piece of boiled beef, which counts among his favourite dishes." This piece of information about the culinary predilections of Emperor Francis Joseph is to be found in a serving manual of 1912. One does not know whether it was the popularity of the ruler or the emulation effect which has always been a driving force for loyal subjects: what applies to the Wiener Schnitzel equally applies to beef. The voice of authority, be it that of the field marshal or His Imperial Majesty himself, informs the taste of the time. A wide range of Austrian dishes and groceries bear the imperial prefix of "Kaiser-", including jumbled pancakes, pork belly or handmade rolls. Despite the monarchical preferences, beef boiled in a broth is not among them, which might be due to the fact that Austrian German has developed its very own genuine national idiom in this respect. The Inuit have dozens of words to describe snow, the Aboriginal People have the same for earth- and water holes, and the Austrians have a multiplicity of terms for beef. Any imperial "Kaiser-" prefix would merely introduce improper uniformity among the splendid variety of names for individual cuts of beef, such as Mageres Meisel, Beiried, Weißes Scherzel, Kruspelspitz or Tafelspitz. ____________________________________ Original: The film's starting sequence is a five minutes long shot, the camera lingering over Antarctica's visible geology, revealing the translucency and delicacy of the lumbering ice islands, tracing their crystalline surfaces, skimming the margin where ocean meets ice and air in a fringe of turquoise channels. The effect of the camera moving fluidly through space, omnipresent and yet subtly scanning the surface of the bluish-grey minimal color world, is in large part what creates the grandeur of this cinematic space. The viewer becomes a ghostly guest moving parasitically along as the pristine space that is being mapped. Aus Darren Almond A, 2002, ein-leuchten" (Kat.), TB A-21, 2004 Übersetzung: Eingeleitet wird das Werk von einer fünfminütigen Startsequenz, in der die Kamera behutsam die sichtbaren geologischen Elemente der Antarktis präsentiert, die Transparenz und Zartheit der klobigen Eisschollen enthüllt, ihren kristallinen Oberflächen nachspürt, die Ränder erkundet, wo Ozean und Eis in einem Gewirr von türkisfarbenen Kanälen aufeinander treffen. Die Erhabenheit der Landschaft vermittelt sich vor allem durch diese schwebende Kamerafahrt über die Oberfläche der blaugrauen, minimalistischen Farbwelt. Der Zuseher wird zum geisterhaften Beobachter der visuellen Kartierung dieses unberührten Gebiets. ____________________________________ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zurück zum Seitenanfang | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||