
|
Interpreting services A - German (mother tongue) << >> English B - English (active foreign language) << >> German C - French (passive foreign language) >> English, German In the above language combinations I can provide: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Interpreting services (simultaneous, consecutive and chuchotage): either on my own (consecutive, short chuchotage) or with a team (simultaneous interpretation, longer chuchotage) in a wide variety of disciplines (politics, economics, finance, technology, science, IT, art and humanities, social sciences, legal topics, ). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Conference consulting and organisation: Are you planning a large conference with several working languages requiring a full team of interpreters (including simultaneous interpretation equipment)? If so, there are several things I would need to know so as to provide you with a tailor-made quote: the type of event, the venue, the approximate number of participants requiring translation, the date(s) and working hours and the number of working languages. I also need to know whether there will be breakout sessions and whether any or all of them require interpretation in all working languages. Just send me an email and I will be happy to supply an estimate. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Interpreting well at technical conferences or indeed at any meeting dealing with a specialised topic requires thorough preparation - something that is second nature to me and the colleagues I work with. You can facilitate those preparations and help ensure the best possible services by supplying me with any of the following items you have in advance of the event: general information about the conference/event/company, agenda and detailed programme, presentations/manuscripts/speaking notes, list of participants, minutes of previous related meetings, background reading material, glossaries of company-specific or industry-specific terms, etc
Please refer to the "Referenzen" page for customer references and examples of conferences for which I organised the team or where I was part of a team put together by a colleague. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Back to top of page | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Translations German << >> English English << >> German French >> English, German In recent years I have focused increasingly in my written translations on the visual arts, music, cultural topics and the humanities as my specialty area. On the "Übersetzen" page you will find a list of relevant publications (under "Auswahl meiner Übersetzungen") for which I did all or part of the translation work. Short extracts of translations I made are provided on the "Kostproben" page to give you a flavour of my output . If my translations into English (about 80% of my written work is into English) are intended for publication in a catalogue, brochure, website or the like, I always have them checked by qualified and experienced revisors who are native English speakers. I consider that to be part of the professional diligence I owe my clients and it offers them a double benefit: they can rest assured that I fully understand the German original in all its nuances and the revisor will make sure that my translation fully reflects the content of the original and achieves the appropriate style to give an English reader an equivalent impression to a German reader's. For the exacting type of texts in which I specialise such an approach seems indispensable to me. This service is included in my rates. My rates are usually calculated on the basis of lines (a "line" is defined as comprising 55 characters), but per-word rates can also be provided. The rate per line is currently between 1.70 - 2.00 (+20% VAT) depending on the type of text, length, difficulty, research effort and urgency. I will be pleased to provide a binding quote if you send me your original text (preferably by email). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Back to top of page | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Resume 1987 - to date Work as free-lance translator and interpreter 1997-2003 Member of Executive Board of UNIVERSITAS - Austrian Association of Translators and Interpreters (serving as Secretary General 1999-2003) 1993 - 1997 Part-time employment as interpreter and translator at the City of Vienna's Foreign Language Service in addition to free-lance work 1988 - 91 Free-lance trainer for word processing programmes and various other software applications in addition to translation activities 1987 Graduation with the degree of Mag. Phil. (Master of Philosophy) from the Department of Translation and Interpretation Studies, University of Vienna Membership in professional associations UNIVERSITAS - Austrian Association of Translators and Interpreters: member since 1986, on their published list of interpreters and translators "of proven quality" since 1994 AIIC (International Association of Conference Interpreters) - since 2001 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Back to top of page | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||